熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢

      當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > “一帶一路”下《杏花村志》譯介的現狀和工作建議

      “一帶一路”下《杏花村志》譯介的現狀和工作建議

      時間:2020-12-10作者:葉春玲
      本文導讀:這是一篇關于“一帶一路”下《杏花村志》譯介的現狀和工作建議的文章,《杏花村志》以村名立志,體現了其深厚的文化內涵,也逐漸演變成了“杏花村文學”流派,留下了寶貴的歷史文化遺產。中國優秀傳統文化具有深厚的文化屬性、歷史屬性、美學屬性。

        摘    要: 我國“一帶一路”倡議的宗旨是打造與沿線國家的政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體,實現與沿線國家的和平可持續發展。安徽池州具有鮮明的地域文化,清朝安徽貴池人郎遂所撰《杏花村志》是我國唯一入選《四庫全書》的村志,其獨特的內涵與鮮明的風格名著一世,使之成為中國古村志中的佼佼者,可作為“一帶一路”倡議文化交流的重要素材。但《杏花村志》的研究目前仍以國內學者對其內容的考證為主,涉及跨文化交流譯介方面的研究較少。因此本文以《杏花村志》的譯介為視角,通過探究《杏花村志》的譯介中的經驗和不足,并提出針對性改善建議。旨在為池州地域文化外宣翻譯提供參考,為國家“一帶一路”倡議提供優質文化素材,促進徽派文化在“一帶一路”沿線國家的宣傳。

        關鍵詞: “一帶一路”; 《杏花村志》; 譯介;

        21世紀以來,隨著國際化交流日益頻繁、日益深入,世界文化呈現出多元化的趨勢。我國的“一帶一路”倡議包含了政治、經濟、文化等方面的多元合作內容,為亞洲、歐洲國家文化交流拓展了新途徑、創造了新局面[1]。“一帶一路”倡議的實施,將更加系統地向世界人民展示中國氣魄,并進一步促進中外文化的交流和傳播[2]。而若想實現中外文化的和諧交流,首先要實現“民心相通”,找尋中外文化中的共同點,建立文化共鳴。因此,需充分發揮外宣翻譯的作用與功能,將中國優秀理念、中國文化進行國際化、標準化翻譯,以更好促進文化交流。高等院校作為人才培養的重要基地,肩負著培養中國優秀傳統文化的譯介和傳播人才的重要責任[3]。探尋我國優秀傳統文化素材,并將其準確、科學地翻譯成英文著作,向西方國家展示我國的歷史典故、文化情懷,更是跨文化交流的重要組成部分[4]。

        一、“一帶一路”背景下開展中國傳統優秀文化譯介的意義

        《杏花村志》以村名立志,體現了其深厚的文化內涵,也逐漸演變成了“杏花村文學”流派,留下了寶貴的歷史文化遺產。中國優秀傳統文化具有深厚的文化屬性、歷史屬性、美學屬性。在“一帶一路”背景下開展中國傳統優秀文化的譯介工作,既可以促進中國傳統歷史文化著作的推廣和傳承,還可以培養具有文化自信的復合型英語人才,滿足國家“一帶一路”倡議文化交流的需求。

        二、“一帶一路”背景下《杏花村志》的譯介現狀分析

        (一)《杏花村志》深厚的歷史和文化價值未得到廣泛認可

        《杏花村志》為郎遂先生于清康熙二十四年(公元1685年)撰寫,乾隆年間首次被收入《四庫全書》,也是我國唯一入選《四庫全書》的村志[5]。上承郎《志》,下迄民國初,凡杏花村二百三十余年人物、事跡。另外,還補充了一些“原《志》所未盡”之事,于前人題詠和詞賦之作,搜羅尤為詳備,頗具參考價值[6]!缎踊ù逯尽返木庉嬻w例極具特色,富有創意,反映出作者深厚的文化底蘊和駕馭文字的非凡功力[6],憑一己之力,撰一地之志,方方面面,歷時十余載。有關名勝及相關題詠的記載,既保留了大量旅游文獻資源,又表現了其人文景觀與自然景觀融為一體的個性特征,塑造了魅力永存的和諧鄉村典型——杏花村[6]。張敏慧指出《杏花村志》對旅游資源的搜集,民俗文化的描述,職官考試的記錄,以及編輯體例的設置等,都無不反映出其豐富的文化蘊含和巨大的社會價值[6]。但遺憾的是,《杏花村志》并未融入義務教育和高等教育系統中,人們對《杏花村志》的了解有限,杏花村志深厚的歷史和文化價值未得到廣泛認可。
       

      “一帶一路”下《杏花村志》譯介的現狀和工作建議
       

        (二)現有涉及《杏花村志》的譯介研究較少

        《杏花村志》共十二卷,全書重點內容可歸納為詳審山川、考微掘隱、廣征博采和備載戶籍。全書包含村中、村南、村北、村東、村西、人物、閨淑、仙釋、題詠、詞賦、宸翰、文章、戶牒、族系、傳奇、雜記十六個子目,自康熙十三年(公元1674年)春月起稿,至康熙二十四年(公元1685年)夏授梓成書,先后歷經11年。全書不僅以文言文撰寫,并且內容涉及的知識面非常廣泛、字數也非常之多,使得翻譯者“望書卻步”,不敢攀登此翻譯界的“珠穆朗瑪峰”。

        另外,《杏花村志》具有明顯的地方屬性,使得研究其譯介的學者非常稀少,F有的代表性譯介工作僅有關于杏花村古井文化園的英譯研究、關于生態翻譯學視域下旅游外宣翻譯研究、關于生態翻譯學視閾下池州市景區公示語的英譯研究、翻譯倫理視域下杜牧《清明》英譯本中文化詞的翻譯研究。上述譯介工作的顯著特點是針對某一個杏花村文化的“點”的譯介行為,而非針對《杏花村志》整部著作的系統性翻譯研究。

        (三)現有《杏花村志》的翻譯標準不統一

        學者徐興探討了池州杏花村的地名和景點名稱、景點及歷史人物、詩詞翻譯與跨文化意識之間的相互關系。指出如今安徽省池州市杏花村具有明顯的旅游屬性,“杏花村”不宜采用音譯,而應直譯為“The County of apricot”,若用音譯法翻譯,不利于省外游客,尤其是國際游客的理解,國際游客甚至存在連音譯的“杏花”都無法理解的可能性。杏花村內景點“黃公井院”也同理,音譯的“Huang gong jing yuan”不如意譯的“The courtyard of Mr.Huang”更能體現原著的內涵。學者高揚基于生態翻譯學視角,探討了池州杏花村旅游外宣翻譯失誤及校改策略。學者高揚指出語言翻譯錯誤主要是由原語和譯語在詞匯、語法及表達方式等方面的差異導致。常出現用詞不當、詞義模糊等現象。

        例如,西方多用“saint”一詞表示“圣人”,表示因其言行而被基督教會追封的圣人,但該詞匯具有宗教含義,不符合《杏花村志》的原有語境。而“sage”的意思是哲人、圣人,指的是睿智的、賢明的智者,因此更符合原著語境。學者李叢立等人基于翻譯倫理視角對杜牧《清明》詩中的“酒家”一詞的翻譯進行了研討。指出唐朝時候的“酒家”更像現代的小飯館,提供有簡陋桌椅及家常小菜,對客人衣著、消費額度沒有過多要求,客人可以“以酒會友”或者“借酒消愁”,費用當場結算。店外常見為旗桿頂樹個三角形布質招牌,上書“酒家”二字迎風擺動。并不是現代意義上的專業酒莊,或者現代意義上的豪華大酒店。

        因此,對“酒家”的翻譯要結合時代特征。將酒家譯為“A public house(in the term’s broadest sense,could be any site where alcohol is legally consumed on the premises)”顯然是不合適的,缺少了原文中的意境。將其譯為“tavern(a place where alcohol is sold and drunk)”是比較貼切的,既體現了“酒家”的基本功能,又用古英語中的詞匯增加了“酒家”的古雅韻味和歷史厚重感,使人如飲甘怡,體現出文化特征[7]。

        (四)缺乏政府頂層設計、宏觀組織的翻譯機構或譯介行為

        鑒于《杏花村志》的復雜性和系統性,《杏花村志》的譯介工作對參與人員的專業素質要求較高,相關資料的搜集、考證工作需要耗費大量的人力、物力和時間資源,,而池州市,乃至安徽省目前都沒有成建制的翻譯團隊或機構,以及建立統一的翻譯標準,從事翻譯的人員現階段主要是針對《杏花村志》某一個字內容的自發翻譯行為,尚屬于個體的對“點”翻譯行為,無論從人數規模還是學術水平方面都有待提升。另外,現有的譯介行為主要停留在文化負載詞的糾錯以及目的語讀者的接受度探究方面,翻譯的視角單一,缺乏統一規范,翻譯的內容也不夠系統、不夠深入。

        三、“一帶一路”背景下《杏花村志》譯介工作建議

        (一)加強對《杏花村志》的宣傳,提升國內學者對譯介重視度

        《杏花村志》雖然是我國傳統文化資源寶庫中的一顆璀璨明珠,但由于其地方特色文化屬性,在國內的知名度并不高,尤其未能引起廣大英語教師和外宣翻譯工作者的高度重視。因此,應加強對《杏花村志》歷史、文化價值的宣傳。最好能將《杏花村志》在全國中小學語文教科書中得到體現,從而增強全國范圍內義務教育階段學生對《杏花村志》歷史價值和文化價值的關注和掌握。同時也提升國內廣大英語教師和翻譯工作者對《杏花村志》的重視、喚起“一帶一路”文宣工作者對《杏花村志》的重視,從而促進《杏花村志》的譯介研究工作。

        (二)設立《杏花村志》譯介研究基金,提升《杏花村志》的譯介研究力量

        《杏花村志》是一項系統的、嚴謹的文言文巨著,因此其譯介工作更具復雜性,需要大量的時間、精力去研究、去翻譯。因此,建議設立省級,甚至國家級的社科類研究基金項目。在全國范圍內優選翻譯領域的專家學者,成立基金評審委員會和秘書組。統一組織由高等教育機構為主,其他教育機構及民間團體為輔的基金申報工作。由基金評審委員會根據基金申請人的前期譯介研究經驗、研究領域、研究成果,以及申請書中的研究內容、保障條件,統籌考慮對其是否提供資金資助,以及資助力度等。從而充分利用各級高等院校的人才優勢,發揮高等院校的軟硬件基礎設施優勢,提升《杏花村志》譯介工作的參與規模,加大《杏花村志》的譯介研究力量。

        (三)對接國際翻譯標準,從源頭上規范《杏花村志》的譯介工作

        《杏花村志》具有豐富的歷史、文化價值,是中國傳統優秀文化的杰出代表。因此應積極與英國、美國等國家的翻譯機構,以及以俄國為代表的“一帶一路”沿線國家等的演繹機構溝通聯系,積極對接國際翻譯標準。參考以往中國傳統文化中所涉及的題詠、詞賦、宸翰、戶牒、族系等的譯介經驗,結合最新的國際語言、語境變化發展,從源頭上建立與國際接軌的《杏花村志》翻譯標準,提升《杏花村志》譯介工作的科學性和普適性。從而保障《杏花村志》的英譯本、俄譯本在“一帶一路”沿線國家的宣傳和交流。

        (四)加強政府頂層設計、建立政府宏觀把控的《杏花村志》譯介工作

        建議加強頂層設計,成立由政府牽頭的、打破高校制度邊界的中國傳統文化譯介組織或機構。并將《杏花村志》的翻譯內容進行任務分解,根據難度和譯介工作量劃分為不同模塊的任務包。提供不同額度的支持基金,設定不同類別的級別的獎項、榮譽證書等。然后建立由國內翻譯專家牽頭、國外翻譯專家參與的協作模式。在專家領導小組、顧問團隊的組織引領下,組建與任務分工相匹配的、以高校教師為核心的翻譯團隊。同時,開展定期的階段性學術討論會議,在國外翻譯專家的協助下,對翻譯方案、翻譯進展、翻譯過程中出現的問題進行及時討論,及時解決翻譯過程中的疑難,對于部分無法立即確定的內容面向社會征求翻譯意見,集思廣益,切實推進《杏花村志》的翻譯工作,為國家“一帶一路”倡議提供優秀的傳統文化譯介素材。

        四、結語

        《杏花村志》是我國傳統文化的一朵奇葩、一顆瑰寶,具有重要的歷史、文化價值。通過政府層面的統籌組織,建立相應的翻譯組織、科學的翻譯標準、嚴謹地組織并推進翻譯工作,有望切實攻克《杏花村志》的翻譯“珠峰”,實現用英語語言系統展示我國傳統優秀文化的一大創舉。豐富用英語語言講述中國故事、宣傳中國文化的素材和途徑,有助于推動“中國文化走出去”,有助于切實踐行國家“一帶一路”戰略規劃中的文化戰略,促進與沿線國家的文化交流。

        參考文獻

        [1]南方日報評論員.攜手共筑“一帶一路”世紀工程——聚焦習近平主席一帶一路國際合作高峰論壇重要講話(上)[N].南方日報,2017-05-16(2).
        [2]周暢.一帶一路背景下對外翻譯的策略[J].文化創新比較研究,2018,2(27):197-198.
        [3]呂巖.高職英語教學中的中國文化失語現象及對策研究[J].遼寧農業職業技術學院學報,2013,15(3):38-40.
        [4]谷榮.“一帶一路”視域下高等院校樹立文化自信路徑探析[J].教育教學論壇,2020(27):335-336.
        [5]康麗躍.淺析康熙《杏花村志》[J].江蘇地方志,2004(1):23-24.
        [6]張敏慧.《(康熙)杏花村志》的社會影響與價值[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2009,37(3):350-353.
        [7]李叢立,賀巖.翻譯倫理視域下杜牧《清明》英譯本中文化詞的翻譯——基于《說文解字》的闡釋[J].漯河職業技術學院學報,2019,18(2):1-5.

      關聯標簽:
      聯系我們
      • 寫作QQ:3008635931
      • 發表QQ:3008635930
      • 服務電話:13701839868
      • 售后電話:18930493766
      • 郵箱:shlunwen@163.com
      范文范例
      網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
      宝马棋牌