熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢

      當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 大學英語翻譯課中思政滲透的必要性和策略

      大學英語翻譯課中思政滲透的必要性和策略

      時間:2020-12-05作者:代正利
      本文導讀:這是一篇關于大學英語翻譯課中思政滲透的必要性和策略的文章,基于大學英語翻譯教學的特點和思政優勢,筆者通過大學英語翻譯教學實踐,探索了翻譯教學中思政融入的四種策略,將翻譯教學中的主題內容、詞句舉例、文化比較和練習引導與思政育人相結合,實現翻譯能力與思政教育的互

        摘    要: 在高校全課程育人體系構建下,將思政教育融入大學英語翻譯教學具有積極的現實價值和時代意義,可適應課程教育功能的需要,有利于發揮隱性課程的教育效度,更是文化“走出去”的時代使命和國家英語水平測試的驅動;诖髮W英語翻譯教學的特點,本文探索了大學英語翻譯教學中思政融入的四種策略:主題內容思政育人、詞句舉例思政育人、文化比較思政育人、練習引導思政育人。思政融入能很好地反哺大學英語翻譯教學,二者的有機結合將有助于落實立德樹人的根本任務,為民族復興和文化“走出去”培育高素質的翻譯人才。

        關鍵詞: 大學英語翻譯教學; 思政融入; 翻譯人才;

        1.引言

        在全國高校思想政治工作會議上,習近平總書記強調了課程思政的重要性,要守好一段渠、種好責任田,使各類課程都要與思想政治理論課同向同行,形成協同效應(習近平,2016);而教育部印發的《高等學校課程思政建設指導綱要》(2020)中更明確指出,要全面推進高校課程思政建設,寓價值觀引導于知識傳授和能力培養之中,幫助學生塑造正確的世界觀、人生觀、價值觀,這是人才培養的應有之義,更是必備內容。高校課堂教學是思政教育的主渠道,除了擔負傳授知識、培養能力的教學功能之外,更重要的是將學科知識體系中的思政教育資源、積極的思想文化價值貫穿于教育教學中,秉承育人育才的教育宗旨,培養擔負民族復興大任的有理想、有信念、有擔當、有本領的社會主義建設者和接班人。在“講好中國故事,傳播好中國聲音”(倪光輝,2013)的新時代,大學英語翻譯教學不僅要注重翻譯知識的傳授和翻譯能力的培養,而且要培育出擁有深厚愛國情懷、具有良好的語言文化素養和跨文化交際能力的中英雙語翻譯人才,以更好地服務經濟和文化走出去,服務中國參與全球治理和構建中國國際話語體系。(黃友義,2018:5)而如何發揮大學英語翻譯教學中的思政育人功能,實現翻譯能力與思政育人的互促和雙贏,是每一位翻譯教育工作者亟需思考的問題。

        2.大學英語翻譯教學中思政融入的必要性

        課程思政有別于傳統思政課堂上泛化的思政教育模式,它旨在挖掘和發揮課程的思想政治教育資源與功能,以增強課程的政治意識,加強思想價值的引領;其把“立德樹人”作為教育的根本任務,在向學生傳授知識的同時,更傳授正確的價值觀。在大學英語課程的翻譯教學中,有效融入思政元素,潛移默化地將社會主義理想信念和正確的價值觀念傳達給學生,讓學生通過親身翻譯實踐加深理解,形成文化認同,從而達到翻譯教學中立德樹人的根本任務。因此,在中華文化復興的時代背景下,思政元素是大學英語翻譯教學的必備要素。

        2.1 、適應課程教育功能的需要

        課程思政下的大學英語翻譯教學需要突破純理論或純技巧的翻譯教學本身,科學合理地結合傳統文化的育人功能,以樹立正確的政治立場和譯者職業道德,培養中國情懷!秶抑虚L期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》提出把育人為本作為教育工作的根本要求,堅持文化知識學習與思想品德修養的統一,積極推進文化傳播,弘揚優秀傳統文化,發展先進文化,培養大批具有國際視野、通曉國際規則、能夠參與國際事務和國際競爭的國際化人才,服務國家,服務人民。教育為國家服務,貫徹落實這一綱要,無疑要將課程的育才育德功能有機結合,實現大學英語翻譯教學工具性和人文性的有機統一,培養出用英語講好中國故事的人。因此,在大學英語翻譯教學中合理有效地融入課程思政,是適應課程教育功能的需要。
       

      大學英語翻譯課中思政滲透的必要性和策略
       

        2.2、 發揮隱性課程的教育效度

        隱性課程是指學生在學校環境中學習到的非計劃性的、無意識的、非預期性的價值觀念和知識能力。(錢江飛,2015:99)隱性課程是相對于純思政教育的顯性課程而言的,它減少了純理論學習的枯燥乏味,以學生樂于接受的方式呈現。其通過隱性浸潤和同化的作用,使思政教育化被動為主動,化消極學習為積極學習,在不知不覺中引起學生思想上的變化,對學生進行有效的價值引導,達到符合社會要求的道德品質和行為規范,從而實現個體文化與現實世界的融合。大學英語翻譯教學中思政隱性課程的有效切入,可將深層理解的翻譯材料所揭示的思政知識內化為個體的價值觀,使之獲得具體的情感體驗并在實踐行為中加以落實,學生在獲得翻譯知識和翻譯技能的同時也逐漸形成穩定的行為和心理模式,從而達到潤物細無聲的育人效果。

        2.3、 文化“走出去”的時代使命

        中華文化源遠流長,博大深厚。然而,改革開放以來,在中西文化交流中,西方文化沖擊強烈,新動態、新思想和新觀念不斷涌入中國,而中國優秀傳統文化和先進文化思想卻未及時走出國門。要承擔文化“走出去”的時代使命,實現文化復興,我們首先要學習本國文化,理解本土文化,只有在認識自己的文化、理解并接觸多種文化的基礎上,才有條件在多元文化的世界里確立自己的位置(羅選民,2012:64)。成功的翻譯與文化交流,首先需要理解本國文化,表達原語的真實意圖(Nord,1991:94)。因此,大學英語翻譯教學與思政融入,能平衡西方文化輸入和中國文化輸出的質與量,幫助學生積累與構建翻譯實踐中的雙文化圖式的雙語表達,同時增進對不同國家、不同民族、不同文化的認識,培養學生的中國文化情懷,踐行中國文化的傳播和發展。

        2.4、 國家英語水平測試的驅動

        隨著全球化發展和素質教育的不斷推進,國家教育部高等教育司主管的全國性英語水平四、六級測試中翻譯考試的題型和重心發生了變化。其中翻譯項目由單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及的主題趨向于中國歷史、道德、文化、經濟和社會發展等多個方面,說明英語水平測試越來越重視中國傳統文化與西方語言和文化的結合。這一趨勢與真實環境中的翻譯需求、交際需求更為接近,符合中國文化“走出去”的國家戰略。(陸仲飛,2014:72)這對大學英語翻譯教學提出了新的要求和挑戰。為適應當下大學英語翻譯測試的生態需求,教師要改進傳統大學英語翻譯教學中重西方文化、輕中國傳統文化的授課理念和授課內容,要發揮課程思政在大學英語翻譯教學中的人文功能,在教學中加大中華優秀傳統文化及其所體現的社會主義核心價值觀等內容的比例,并對中國優秀思想文化的輸入進行正確理解,熟悉中國文化的基本表達,最終掌握用英語表達中國文化的能力。

        3.大學英語翻譯教學中思政融入的實施策略

        大學英語翻譯教學穿插在大學英語教學的各個環節,該課程思政資源豐富,可運用調適性原則(孫三軍,文軍,2017:39),依大學英語主題內容、詞句舉例、文化比較和練習引導等精選思政翻譯素材,科學合理地設計翻譯教學內容,將思政教育資源自然巧妙地貫穿到大學英語翻譯教學中,形成翻譯知識與人格培養相結合、翻譯技能與價值形成互促、知識惠人與立德樹人相統一的大學英語翻譯教學。

        3.1、 主題內容思政育人

        大學英語翻譯教學是圍繞某一主題及主題本位下的翻譯內容來展開的。不同的主題內容恰是思政教育的最佳切入點,由此實施翻譯教學與實踐,強化對人文信息和思政輸入行為的深刻理解,是落實對學生進行價值引領、培養其人文素養的重要手段。以大學英語精讀1 Unit 5的主題翻譯內容為例,該主題揭示的是尋夢之旅中鍥而不舍的進取精神,主題內容導入時可選用托物言志、意旨濃厚的詩歌《竹石》(鄭燮)英韻版———You bite the green hill and ne’er rest/Roots in the broken crag,you grow/And stand erect although hard pressed/East,west,south,north,let the wind blow (趙彥春譯),讓學生欣賞并對其進行回譯。由于學生在中小學階段已經建構過一定量的漢語詩歌文化圖式,透過英韻文的字里行間,大部分學生能很快激活原有的文化圖式,順利完成回譯:咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。通過回譯,學生進一步加深對巖竹可貴品質的理解,也識得那種為信念和夢想在曲折惡劣環境中堅韌頑強、積極樂觀的精神和那些如竹石般逆流而上、永不放棄的人們;同時也讓學生感受到中國語言之美和文化隱喻在英語里的遷移和表征,進而提高其鑒賞水平和用英文表達中國文化的能力。在主題內容深化階段,為強化這種精神,順勢選用中華經典《勸學》中的名言———“鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤”,讓學生對其進行英譯。要順利完成這一經典名言的英譯,首先需要正確理解原文及其意旨,理解朽木的易折和金石的難鏤,二者鮮明的行為對比所揭示的語義意義和語用意義;其次要準確傳達這一意象和文化,采取何種翻譯策略等,這都是大學英語翻譯教學中融入課程思政時需要厘清、討論和解決的問題;最后給出參考譯文:Many rests if you take/rotten wood you can’t break/throughout if you hold/you can carve stone and gold(趙彥春譯)。這種自然融入人文教育而非思政課堂上單一、泛化的教育方式,讓學生在習得翻譯技能的同時,更享受翻譯教學加思政育人的課堂,從而真正達到大學英語翻譯教學育人育才的教學目的。

        大學英語翻譯教學需要強調母語文化素養的積累及其與翻譯結合的重要性,圍繞所授主題不斷挖掘和提取思政翻譯素材,精選中華經典作品中飽含深厚哲理的文化語言,如詩詞文化、民俗文化、科技文化等,引導學生解讀原語文化,深刻理解原語翻譯的要旨,完成相應的翻譯。同時,在漢語文化圖式的自我激活下,建構相應的英語文化圖式和正確有效的英語表達方式,為跨文化交際作儲備。

        3.2 、詞句舉例思政育人

        大學英語翻譯教學作為大學英語課程教學的重要組成部分,在很大程度上是為了習得詞句、營造語境而進行的代碼轉換教學。詞句要在語境中才獲得生命力,才能被有效認知和運用,因此常常借助翻譯教學來習得。但通過翻譯教學形式進行的詞句舉例不能只為語言文字本身和語言文字觀點服務,缺乏生命氣息和滋潤心靈的詞句翻譯舉例瑣碎、枯燥,學生的語言理解和復用能力較弱,也難以激發學生的求知欲和學習興趣,宜采用能激起學生情感共鳴的、滲透心靈的思政化和優質化相結合的翻譯舉例。

        筆者在教授到ultimate這個非常正式的單詞時,為了營造情境,又不乏教育性和文化性,并使之與final區分,使學生較好地理解和掌握詞句,筆者例舉了溫家寶總理評價自己的工作時引用的《孟子·滕文公下》中的一句,“知我罪我,其惟春秋”,其意為“我的是非功過,不管世人如何評說,最后都讓歷史來證明吧”。在給學生講解此句的背景,讓其理解,完成語內翻譯之后,學生再試譯,筆者給出參考譯文:There are people who will appreciate what I’ve done but there are also people who will criticize me.Ultimately,history will have the final say (張璐譯)。學生對照譯文,在教師的引導下,理解與感受體現漢語細微語義差別和隱性語義關系的英文表達,在深刻體會總理為國為民傾注熱情和心血的忠守奉獻的同時,區分了ultimate和final的語義內涵和用法,也更深刻地理解了翻譯中精準選詞和言語義趨同的重要性,及“直譯盡其可能,意譯按其所需”的語義逼近原則(代正利,黃忠廉,2020:99)。

        詞句翻譯舉例應具有啟發性、情境性、實用性、時代性和教育性等特點,激發學生的翻譯興趣,讓學生積極思考,主動實踐;可從現實生活、時事政治、名言警句和影視演講中采集舉例素材穿插到大學英語翻譯教學中;谠~句習得,做到詞句舉例的思政化和優質化,教學方式上重視雙語轉換思維和邏輯習慣的培養,鼓勵其在翻譯實踐中歸納,再由教師概括總結,提煉翻譯方法、原則與策略,實現從實踐到理論的升華,優化大學英語翻譯教學的效果。

        3.3 、文化比較思政育人

        語言與文化密不可分,大學英語翻譯教學不僅是語言的翻譯教學,更是文化的翻譯教學,是英漢兩種文化的相互碰撞和融合,是英語語言文化在中國語言文化環境中的移入、吸收和消化,以及中國文化用英語的有效輸入與輸出,由此形成漢英雙文化能力。課程思政理念下的大學英語翻譯教學不僅要培養雙語言轉換能力,還要培養“雙文化能力”(劉明東,何曉斕,2012:87)。但傳統的大學英語翻譯教學往往注重西方文化而忽視母語文化及母語文化的英文表達,有礙雙文化能力的培養和雙文化素養的提升,也難以形成獨立的文化人格,不利于跨文化交流。因此,大學英語翻譯教學中,實現跨文化能力的培養,要做到雙文化并重,既要學習西方文化,又要增強使用英語表達中國文化的能力?刹捎梦幕容^法,針對所出現的西方文化和價值觀,自覺結合本土文化實際,輸入相應的中國文化元素,并進行同步對照,重視中國文化的英文表達。

        筆者在講到美國總統杰斐遜倡導人們要通過實踐獲取知識時,就讓學生比較中國文化中類似的有關重視實踐的表達,學生很快說出“沒有調查就沒有發言權”“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”等經典表達,并鼓勵學生嘗試用英文來表達。學生直譯、硬譯較多,或是從闡釋的角度來翻譯,或是詞不達意、措辭冗余。前者“沒有調查就沒有發言權”,表達簡潔有力,英譯文應是如之,在這一原則的指導下,啟發學生套用英語中常見的簡潔表達,如No pains,no gains,學生很快得出No investigation/study,no voice的譯文;后者“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”是格言,側重意譯,不可硬譯,翻譯處在“直譯”和“意譯”的掌力之間,于是筆者給出了簡潔譯法:Read it and do try it,既強調了實踐之于知識獲取的重要性,傳達了原格言的語義所指,又易于學生理解、認知中西方文化中共識的實踐觀。

        文化是語言的底色,大學英語翻譯教學要樹立正確的文化觀,在學習西方文化時自覺引入中國文化,以增強學生的本土文化認知和思政熏陶。雙文化能力的培養是英漢雙語雙文化比較、內化與交融的過程,以達到西方文化的輸入與中國文化有效英譯輸出間的和諧統一。通過文化比較,引導學生轉換文化視角,拓寬文化視野,在雙語轉換過程中,做到雙文化并行,既調用英語文化對母語文化的表達進行干預,又從英語文化角度重新調整母語文化的正確表達,從而獲得雙語雙文化能力和雙文化素養的提高,實現成功的跨文化交際。

        3.4、 練習引導思政育人

        成功的學習不只取決于教師的講授,更源于學習者的自主實踐或協作探究(王健佳,2014:46),翻譯能力的提高重在自主實踐練習和反思。因此,課程思政下的大學英語翻譯教學不止于課堂內的講授與實踐,還應在教師的引導下進行自主的實踐練習,將思政元素融入翻譯練習中,讓學生積極探索、主動鉆研、反復實踐、不斷體悟,從而建構新知。

        筆者在講解了某一課文所涉的漢譯排比修辭后,為加深學生對翻譯中形-義-格的認知,體悟語言之美,滋養心靈,又選用了含有思政元素的英語排比修辭素材,讓學生來漢譯操練,F例舉練習原文和學生的兩例佳譯。

        練習原文:

        No one can be perfectly free till all are free;

        No one can be perfectly moral till all are moral;

        No one can be perfectly happy till all are happy.

        A生譯:

        萬物自由前,無自由可言;

        萬物道德前,無道德可言;

        萬物陶陶前,無陶陶可言。

        B生譯:

        無人之自由可超越于蕓蕓之自由;

        無人之圣德可超脫于眾生之圣德;

        無人之福祉可超然于天下之福祉。

        此練習原文為排比句型,結構整飭,用詞簡單而富有哲理,體現了自由、文明、大愛和包容的價值觀與人文精神。筆者先帶領學生理解原文,再從翻譯“三美”論視角,指出從語形趨同、語義相等、語效等同和風格得當等方面捕獲原文信息和意旨。學生在理解原文,領悟其翻譯要旨后,得出各自翻譯。以上學生的兩例佳譯從形式、意義和修辭上都很靠近原文,既展現了原語言所表達的思想價值,又展示了漢語的語言之美和話語力量。翻譯知識關聯情感價值,作用于翻譯練習,極易沁潤心靈,進而樹立家國意識,促形正確的人生觀和世界觀。

        除此之外,筆者每周會給學生布置一篇四六級長度的篇章翻譯練習,以中國習俗、人文科技、傳統文化、人物歷史、政治經濟等為主要內容,以小組合作、互幫互助的形式開展翻譯活動來更好地發揮學生學習的積極性、自覺性和創造性。學生在練習翻譯的同時,經相應的搜索、閱讀,會更深入地了解我國的歷史文化、風俗人文和科學技術,感受祖國文化的博大深厚和科技發展進步,極易增強民族自豪感和愛國熱情。再者,翻譯是大學英語學習中綜合性最強、難度最大的部分,學生通過查閱、討論、思考,上下求索,進行一遍遍的譯改,其本身就是一個磨礪心智、涵養情志的過程,而這正是自主翻譯練習教會學生勇嘗試、不言棄的實踐精神和提高翻譯能力的必然之徑。

        翻譯能力的提升是一個在不斷實踐和練習中豐富自己經驗的過程。培育以民族復興和文化“走出去”為目標的翻譯人才,自主性翻譯實踐對于課程思政下的大學英語翻譯教學顯得尤為重要。學生要在教師的引領下養成自主練習和學習的習慣,有意識地充實社會文化知識,補充翻譯知識,發展知行合一,從而實現翻譯練習和價值引領的統一,在此過程中逐漸提高翻譯素養,鑄造中國精神。

        4.結語

        思政教育融入大學英語翻譯教學,體現了高校育人體系進大學課堂的原則;诖髮W英語翻譯教學的特點和思政優勢,筆者通過大學英語翻譯教學實踐,探索了翻譯教學中思政融入的四種策略,將翻譯教學中的主題內容、詞句舉例、文化比較和練習引導與思政育人相結合,實現翻譯能力與思政教育的互促與雙贏。這一實踐性的探索,授之以漁與欲,讓學生獲得了莫大的成就感,增進并發展了嘗試翻譯的興趣,不僅提高了學生的理解力、翻譯力,也提升了其自身的學習力和品行力。思政的自然融入能更好地反哺大學英語翻譯教學,保障翻譯人才培養的質量;實現大學英語翻譯教學與思政教育的有機結合,有助于落實立德樹人的根本任務,為民族復興和文化“走出去”培育高素質的翻譯人才。因此,大學英語翻譯教學應做到課程思政元素的時時浸潤、處處浸潤、點滴浸潤。同時,大學英語教師要做到如習近平總書記所提出的———立德立身、立德立學、立德施教(習近平,2016),要不斷加強思想政治修養,注重思政知識的儲備和思政素材的積累,關注社會,潛心問道,強化深度挖掘思政元素的能力,科學、合理地將課程思政元素浸潤到大學英語翻譯教學中,以行育才育人的初衷。

        參考文獻

        [1]Nord,C.Skopos,loyalty and translation conventions[J].Target,1991,3(1):91-109.
        [2]代正利,黃忠廉.漢詞英譯形-義-格趨同研究---以毛澤東詞《清平樂·會昌》英譯為例[J].西安外國語大學學報,2020(1):99-102.
        [3]黃友義.服務改革開放40年,翻譯實踐與翻譯教育迎來轉型發展的新時代[J].中國翻譯,2018(3):5-8.
        [4]劉明東,何曉斕.論大學英語教學中的雙文化圖式[J].大學英語教學與研究,2012(1):87-90.
        [5]陸仲飛.大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡---評析“大學英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):72-74.
        [6]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學,2012 (5):63-66.
        [7]倪光輝.習近平:胸懷大局把握大勢著眼大事,努力把宣傳思想工作做得更好[N].人民日報,2013-08-21(1).
        [8]錢江飛.高校思政教育隱形課程研究[J].內蒙古師范大學學報,2015(5):99-100.
        [9]孫三軍,文軍.論翻譯專業本科課程內容的調適性原則與方法[J].上海翻譯,2017(4):39-42.
        [10]王健佳.基于網絡的大學英語翻譯自主學習探究[J].教育探索,2014(4):46-47.
        [11]習近平.在全國高校思想政治工作會議上的講話[N].光明日報,2016-12-9(1).
        [12] 中華人民共和國教育部.教育部關于印發《高等學校課程思政建設指導綱要》的通知[EB/OL].[2020-06-01].http:∥www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html.2020-06-04.

      關聯標簽:
      相關文章
      聯系我們
      • 寫作QQ:3008635931
      • 發表QQ:3008635930
      • 服務電話:13701839868
      • 售后電話:18930493766
      • 郵箱:shlunwen@163.com
      范文范例
      網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
      宝马棋牌